無料の英語講座 本文へジャンプ

DEATH AT THE EXCELSIOR(1) 解説


Chapter 1

  原文を読む(クリック) → excelsior011gen.htm  音声を聴く(クリック) → excelsior011.wma 


速読解説について

英文を、意味のまとまりで区切った上で左側に上下に並べてあり、それぞれのパラグラフの和訳を日本語で右に示してあります。 ねらいは

①英語の語順のままストーリーをイメージする。
②フレーズごとにリズムよく読む力をつける。     の2点です。

それぞれのパラグラフの意味を日本語で確認しながら、読んでみて下さい。そのときに下から上へ読み直さずに、とにかく上から下へと読んで下さい。(重要な単語とその意味が赤色になっています。)

ひとおおり読み終わったら、ページ上にある「音声を聴く」をクリックして、英文の朗読を聴きながら速読解説を読み直して下さい。何度も聞いているとストーリーが頭に入ってきますから、慣れてきたら英文だけを読んで下さい。
この学習を繰り返すことが速読力を飛躍的に高めるコツです。

(文字の大きさはブラウザーで変更できますが、「最大」にすると英文と和訳の行がずれる場合がありますので、「大」までの設定でご利用下さい。)

エクセルシアという名前の小さなホテルで、ある朝、一人の船乗りの死体が発見されるところから、この物語は始まります。では始めましょう。




The room was the typical bedroom
of the typical boarding-house,
furnished,
insofar as it could be said
to be furnished at all,
with a severe simplicity.

It contained two beds,
a pine chest of drawers,
a strip of faded carpet,
and a wash basin.

But there was that on the floor
which set this room
apart from a thousand rooms
of the same kind.

Flat on his back,
with his hands tightly clenched
and one leg twisted oddly under him
and with his teeth gleaming
through his grey beard
in a horrible grin,

Captain John Gunner stared up
at the ceiling with eyes
that saw nothing.

Until a moment before,
he had had the little room
all to himself.

But now
two people were standing
just inside the door,
looking down at him.

One was a large policeman,
who twisted his helmet nervously
in his hands.

The other was a tall, gaunt old woman
in a rusty black dress,
who gazed with pale eyes
at the dead man.

Her face was quite expressionless.

The woman was Mrs. Pickett,
owner of the Excelsior Boarding-House.

The policeman's name was Grogan.

He was a genial giant,
a terror to the riotous element
of the waterfront,
but obviously ill at ease
in the presence of death.

He drew in his breath,
wiped his forehead,
and whispered:
"Look at his eyes, ma'am!"

Mrs. Pickett had not spoken a word
since she had brought the policeman
into the room,
and she did not do so now.

Constable Grogan looked at her quickly.

He was afraid of Mother Pickett,
as was everybody else
along the waterfront.

Her silence,
her pale eyes,
and the quiet decisiveness
of her personality
cowed even thetough old salts

who patronized the Excelsior.

She was a formidable influence
in that little community of sailormen.

"That's just how I found him,"

said Mrs. Pickett.

She did not speak loudly,
but her voice made the policeman start.

He wiped his forehead again.

"It might have been apoplexy,"
he hazarded.

Mrs. Pickett said nothing.

There was a sound of footsteps outside,
and a young man entered,
carrying a black bag.

"Good morning, Mrs. Pickett.

I was told that--Good Lord!"

The young doctor dropped to his knees
beside the body
and raised one of the arms.

After a moment
he lowered it gently to the floor,
and shook his head in grim resignation.

"He's been dead for hours,"
he announced.
"When did you find him?"


"Twenty minutes back,"
replied the old woman.

"I guess he died last night.

He never would be called in the morning.
Said he liked to sleep on.

Well,
he's got his wish."

"What did he die of, sir?"
asked the policeman.

"It's impossible to say
without an examination,"
the doctor answered.

"It looks like a stroke,
but I'm pretty sure it isn't.

It might be a coronary attack,
but I happen to know
his blood pressure was normal,
and his heart sound.

He called in to see me
only a week ago,
and I examined him thoroughly.

But sometimes you can be deceived.

The inquest will tell us."

He eyed the body almost resentfully.


"I can't understand it.

The man had no right
to drop dead like this.

He was a tough old sailor
who ought to have been good
for another twenty years.

If you want my honest opinion
--though I can't possibly be certain
until after the inquest
--I should say
he had been poisoned."


その部屋は典型的な寝室だった
典型的な下宿屋の
備えつけられた
できる限りで表現するなら
全く備えつけられてあった
厳密なほどの簡素さ

2つのベッドがあった
引き出しのある松でできた箱
色あせたカーペットが一枚
そして洗面器があった

しかし~は床の上にあった
この部屋を~するものが
何千もの部屋と区別している
同じ種類の

べったりと仰向きになって
手はしっかりと握りしめて
片足を奇妙に折り畳んで
歯がかすかに光っていた
灰色のあごひげを通して
おそろしく歯を向きながら

ジョン・ガナー船長は見上げていた
目で天井
何も見ていない

ちょっと前までは
彼は小さな部屋をもっていた
完全に自分のものとして

しかし今や
2人の人々が立っていた
ちょうどドアの内側に
彼を見下ろしながら

一人は大きな警察官だった
不安そうにヘルメットをねじっている
手の中で

もう一人は背の高いやつれた老婦人
色あせた黒いドレスを着た
青ざめた目で見つめていた
死んでいる男を

彼女の顔は全く無表情だった

その女性はピケット夫人だった
エクセルシア下宿屋の所有者

警官の名前はグローガンだった

彼は温和な巨人だった
暴徒の集団にとってやっかいな
水辺地帯の
しかし明らかに不安で落ち着かない
死の存在のなかで

彼は息を飲んで
ひたいをゆぐった
そしてつぶやいた
「彼の目を見てください!」

ピケット夫人は一言も話してなかった
彼女が警官を招いてからずっと
部屋の中に
そして彼女は今も話さなかった

グローガン巡査はすばやく彼女を見た

彼はマザー・ピケットを恐れていた
他のみんなと同じように
水辺沿いの

彼女の静けさ
彼女の青白い目は
そして静かな決断力
彼女の性格である
丈夫で老練な船乗りでさえも
           おびえさせた
エクセルシアをひいきにしていた

彼女は恐るべき影響をもっていた
船乗りの小さな共同体の中で

「ちょうどそうやって
   私は彼を発見したのよ」
ピケット夫人は言った

彼女は大声では話さなかった
しかし彼女の声は警官をはっとさせた

彼はまたひたいをぬぐった

「卒中だったかもしれない」
彼は思い切って言ってみた

ピケット夫人は何も言わなかった

外で足音が聞こえてきた
そして若い男が入ってきた
黒いバッグを運びながら

「おはようございます。ピケット夫人

聞くところによると-- ああなんと!」

若い医者がひざまづいた
死体のそばに
そして片腕をもち上げた

少しして
彼は腕をそっと床において
いかめしく観念したように首をふった

「彼は数時間前に亡くなりました」
彼は言った
「あなたが彼を発見したのは
           いつですか」

「20分前よ」
老婦人は答えた

「彼は昨夜死んだのだと推測する

彼は朝には起こされることはなかった
彼は眠り続けたいと言っていたので

そうね。
願いどおりになっちゃったわ」

「彼の死因はなんですか?」
警官が質問した

「言うのは不可能だ
調査なしには」
医者は答えた

「発作のように見える
しかしあまり確かではない

冠状動脈の発作かもしれない
ただ私がたまたま知っているのだが
彼の血圧は政情だった
そして彼の心臓も健全だった

彼は私を訪ねてきた
ほんの一週間前
そして私は彼を徹底的に調べた

しかし時に思い違いもある

検死すればわかるだろう」

彼はほとんど起こったように死体を
                   見た

「私にはわからない

その男には権利がなかった
こんなふうに死んでしまう

彼は丈夫で年長の船乗りだった
うまくやっていけるはずの
もう20年間は

もし私の率直な意見を聞きたいなら
- 私には確信はもてないが
検死の後までは
- ~かもしれない
彼は毒殺された



                DEATH AT THE EXCELSIORのホームへ

フッターイメージ